Get Mystery Box with random crypto!

آموزش زبان انگلیسی

لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی آ
لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی
آدرس کانال: @avaltc
دسته بندی ها: حیوانات , اتومبیل
زبان: فارسی
مشترکین: 31.27K
توضیحات از کانال

Ava Language Training Center
مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا
.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
https://www.instagram.com/avaltc

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 6

2022-01-03 17:32:31
توضیحات در پست زیر
@avaltc
443 viewsedited  14:32
باز کردن / نظر دهید
2021-11-16 22:41:03 وقتی یه بچه ده ساله می‌بینیم که بیشتر از سن خودش می‌فهمه، میگیم:

اون 10 سالشه ولی مثل 30 ساله‌ها می‌مونه (فهم و درک بالایی داره)

در انگلیسی برای توصیف چنین حالتی از ترکیب زیر استفاده میشه:
(age) going on (age)

برای مثال عموی شما 50 سالشه ولی کودک درونش فعاله و مثل بچه‌های ده سالشه عاشق بازی کردنه! پس میگید:

He's fifty going on ten!

یا خواهرزاده شما همش 15 سالشه اما فهم و درکش در حد یه آدم بالغ سی ساله است:
He's 15 going on 30

A: Look at your brother! He’s having a great time!
B: He’s 40 going on 10!
A: Is it his first time to Disney Land?
B: No! He comes every year! He’s a kid!

آ: برادرتو ببین! حسابی داره بهش خوش میگذره
ب: 40 سالشه ولی مثل 10 ساله‌ها می‌مونه
آ: اولین بارشه که میاد دیزنی‌لند؟
ب: نه، هر سال میاد. خیلی بچه‌اس!

ما را به دیگران معرفی کنید
@AVALTC
Ava Language Training Center
949 views19:41
باز کردن / نظر دهید
2021-11-16 22:40:47
@avaltc
910 views19:40
باز کردن / نظر دهید
2021-11-13 00:38:15 عبارت Go figure در انگلیسی محاوره‌ای کاربرد جالبی داره!
از این عبارت وقتی استفاده می‌کنیم که نشون بدیم اتفاقی که افتاده اصلن با عقل جور در نمیاد و در واقع با گفتنش از طرف مقابل می‌پرسیم یه همچین اتفاقی چطور ممکنه!

اصطلاح Go figure درواقع کوتاه شده عبارت زیر هست:
Go and figure it out
یعنی برو فکر کن و جوابشو پیدا کن

در قالب چند مثال بعدی بهتر متوجه کاربرد این اصطلاح میشید:

The prettiest girl in college asked him out but he turned her down! Go figure!
خوشگل‌ترین دختر دانشگاه بهش پیشنهاد دوستی داد اما اون رد کرد! مگه داریم مگه میشه!

That restaurant was really doing well and got many customers but they shut it down. Go figure!
این رستوران کارش خیلی درست بود و کلی مشتری جذب کرده بود ولی تعطیلش کردن. یعنی چی آخه! (مگه داریم)

My girlfriend says she wants to have a conversation, but when I try to have one, she does all the talking, go figure!
دوست‌دخترم میگه می‌خواد باهام صحبت کنه اما تا منم میام یه حرفی بزنم، فقط خودشه که صحبت می‌کنه. آخه مگه داریم! (یعنی چی آخه!)

با معرفی ما به دیگران از ما حمایت کنید
@avaltc
454 views21:38
باز کردن / نظر دهید
2021-11-13 00:38:12
@avaltc
388 views21:38
باز کردن / نظر دهید
2021-11-12 19:31:02
تمرین با ربات فقط در گروه تخصصی آیلتس کاما

@IELTSComma
@IELTSComma
@IELTSComma

پاسخ از شما تصحیح رایگان و سریع از ما
اسپیکینگ و رایتینگ ارسال کن و فیدبک رایگان بگیر
به جای تلف کردن وقت برای تصحیح، بیشتر تمرین کن
دیگه نیازی به برنامه ریزی نداری، برنامه ریزی هم با ما
فقط کافیه عضو گروه بشی و استارت ربات رو هم بزنی
هر سوالی هم داری داخل گروه بپرس و از تجربیات بقیه هم استفاده کن
723 views16:31
باز کردن / نظر دهید
2021-09-02 09:33:15 امروز قراره در مورد دو نکته جالب که در مکالمات تلفنی کاربرد دارن، صحبت کنیم.

نکته اول: وقتی با کسی تماس میگیریم و احتمال میدیم که ممکنه سرش شلوغ باشه یا زمان مناسبی برای صحبت نباشه میگیم: "بد موقع که مزاحم نشدم؟" در انگلیسی محاوره‌ای امریکایی تو چنین موقعیتی میگن:
Am I catching you at bad time?
یعنی "آیا بد موقع مزاحم شدم؟" که یه عبارت مصطلح هست. یا می‌تونید بگید:

Did I catch you at an OK time?
یعنی "آیا الان زمان مناسبیه برای صحبت کردن؟" یا زمان مناسبی باهاتون تماس گرفتم؟" که در این جمله OK time یعنی "زمان مناسب"

نکته 2: اگر موقع صحبت با موبایل، صدای طرف مقابل هی قطع و وصل بشه یا صدا به درستی مفهوم نباشه، میگیم:
You're breaking up!
یعنی صدات قطع و وصل میشه یا صداتو ندارم.

میشه از عبارت Crack up هم به همین معنی استفاده کرد ولی عبارت Break up در گفتگوهای روزمره امریکایی به مراتب رایج‌تر هست.

Hey, you're breaking up. Let me call you back in a few minutes
ببین صدات قطع و وصل میشه. بذار یه چند دقه دیگه خودم باهات تماس میگیرم
595 views06:33
باز کردن / نظر دهید
2021-09-02 09:32:44
You’re breaking up!
@avaltc
587 views06:32
باز کردن / نظر دهید
2021-08-31 13:28:18 1- یه اصطلاحی که تو محاوره ی فارسی خیلی رایجه “از اب در اومدن” ـه. یعنی مثلا جمله های مث “فلانی معتاد از اب در اومد”.
معادل دقیق انگلیسی این اصطلاح هم تو محاوره خیلی رایجه. turn out sth یا Turn out to be sb/sth دقیقا معادله با “از اب در اومدن”.

مثال: We all trusted him and gave a whole bunch of bucks but he son of a bi*ch turned out to be a conman
” ما همگی بهش اعتماد کردیم و خدا دلار! بهش پول دادیم اما اون حرومـ*اده! کلاه بردار از اب در اومد”


2- dead ringer:
برای وقتیه که بگیم کسی خیلی شبیه یه شخص دیگه اس. Spitting image هم دقیقا با dead ringer مترادفه.
Be the spitting image of sb
Be a dead ringer for sb

مثال:
she’s a dead ringer for a girl I used to know
” اون خیلی شبیه دختریه که قبلا می شناختمش”

مثال:
he’s spitting image of his dad
” پدر و پسر کپ همن!”



بخونین در همین رابطه:
1- !like father like son
“پدر و پسر لنگه ی همین!”

در واقع عبارت رایج like father like son رو وقتی بکار میبریم که ببینیم پسری ادای بد پدرشو تیک میزنه که تو فارسی معمولا میگیم: “پدر و پسر لنگه ی همن!”
@avaltc

2- Take after:
یعنی به کسی رفتن که باید دقت کنید که فرق نمی کنه چه از لحاظ ظاهری (appearance) باشه و چه از لحاظ اخلاقی یا شخصیتی (character).
مثال:
A: did you talk to my daughter?
B: yea, I did. I didn’t recognize her at first because she doesn’t take after you at all.
A: با دخترم صحبت کردی؟
B: بله. اولش اونو نشناختم چونکه اصلا به شما نرفته.

Channel: @avaltc

دوستان عزیز و مهربان
برای اولین بار در ایران بسته های آموزشی زبان انگلیسی عرضه شده است که کاملاً متفاوت با مطالبی هست که در کتابها و کلاسها زبان دیده و یا شنیده میشود و از همون ابتدا سعی کرده به انگلیسی واقعی و محاوره یا به عبارتی دقیقا همون نوع انگلیسی که مردم بومی انگلیسی زبان با اون تکلم می کنن، بپردازه.
فرصت یادگیری و داشتن مطالبی کابردی را از دست ندهید

توضیحات بیشتر از محتوای مجموعه آموزشی و دانلود:
http://www.avaltc.com/downloads

@avaltc
759 views10:28
باز کردن / نظر دهید
2021-08-28 22:40:53 تو یکی از کتابهای فارسی زبان، عبارت زیر رو با این ترجمه نوشته بودن:

Take cover behind the car. We got shot fire
"پشت ماشین پناه بگیرید. داره بهمون تیراندازی میشه"

موضوع اول اینه که اصلن عبارت Got shot fire تو انگلیسی نداریم! عبارت مشابهی که داریم اینه:
To fire a shot
که یعنی شلیک کردن
پس باید فقط می‌گفت: We got shot

با حذف Fire از جمله اصلیمون، باز هم جمله ایراد داره! این برمیگرده به نحوه استفاده از واژه Shot.
واژه Shot درواقع گذشته Shoot هست. Shoot یعنی به کسی تیراندازی کردن. حالا به چند عبارت زیر توجه کنید:

عبارت 1: I got shot
یعنی من تیر خوردم یا به عبارتی کسی به من تیراندازی کرد و به من خورد

عبارت 2: I was shot
این عبارت هم باز به این معنی هست که تیر خوردم

عبارت 3: I'm being shot
یعنی کسی داره به سمت من تیراندازی می‌کنه اما الزاما به این معنی نیست که تیر به من اصابت کرده. اما اگر تیر اصابت کرده باشه، میگید I'm shot یعنی "تیر خوردم"

پس نویسنده محترم باید جمله رو به این صورت می‌نوشت:

Take cover behind the car. We're being shot
"پشت ماشین پناه بگیرید. داره بهمون تیراندازی میشه"

He was shot in the leg while trying to escape
وقتی سعی داشت فرار کنه، تیر به پاش اصابت کرد

جهت حمایت از ما دوستان خود را به کانال ما دعوت کنید

@avaltc
1.2K views19:40
باز کردن / نظر دهید