Get Mystery Box with random crypto!

آموزش زبان انگلیسی

لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی آ
لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی
آدرس کانال: @avaltc
دسته بندی ها: حیوانات , اتومبیل
زبان: فارسی
مشترکین: 31.41K
توضیحات از کانال

Ava Language Training Center
مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا
.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
https://www.instagram.com/avaltc

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها

2023-09-07 19:57:59 یکی از همکلاسیهاتون تو انجام تکالیف داره تقلب میکنه. شما به استادتون هنوز چیزی نگفتید و نمیدونید که باید چیکار کنید. با دوستتون در این مورد مشورت میکنید:

I don't know, Should I continue to look the other way, or rat him out to the professor?

I don't know – should I (do something)?
زمانیکه قراره در مورد چیزی تصمیم بگیرید و میخواهید که از طرف مقابل راهنمایی بگیرید، میتونید از این عبارت
استفاده کنید.

Ben asked me out. I don't know, should I say yes?
بن بهم پیشنهاد (دوستی/ازدواج) داده. نمیدونم، باید قبول کنم؟


Look the other way
عبارت Look the other wayاز نظر لغوی به معنی "اون طرف رو نگاه کردن" هست.

برای مثال:
Couldn't you at least look the other way while I get changed?
میشه حداقل وقتی دارم لباسمو عوض میکنم، اونور رو نگاه کنی؟

اما Look the other way اصطلاحا به این معنیه که نسبت به کار اشتباه یا خلافی که داره انجام میگیره بی تفاوت باشید یا به عبارتی به روی خودتون نیارید.

They're stealing money. I can't just look the other way!
اونا دارن پول دزدی میکنن. نمیتونم به روی خودم نیارم!


Rat (someone) out
در اینجا Rat someone out یعنی یکی کار اشتباهی انجام بده و شما برید اونو به کسی که نباید، لو بدین که به این
کار میگیم "چغلی کسی رو کردن".

My brother came home drunk last night so I ratted him out to my mom
دیشب برادرم مست اومده بود خونه، برای همین به مامانم لوش دادم

My next-door neighbor called the cops and ratted me out
همسایه بغلیم (دیوار به دیوارم) زنگ زد به پلیس و لوم داد

I don't know, Should I continue to look the other way, or rat him out to the
professor?
نمیدونم، بهتره همچنان خودم بزنم به اون راه یا برم پیش استاد لوش بدم؟

Feel free to Join Us @avaltc
Admin: @EngPer
12.6K viewsedited  16:57
باز کردن / نظر دهید
2023-07-17 21:33:58 در این درس قرار هست این سه عبارت رو بررسی کنیم:
It's just me
It wasn't me
IS it just me or…

سه عبارت ساده‌ای که در محاوره خیلی رایج هستن و در فیلم و سریال‌های زیادی این عبارت‌ها رو می‌شنوید.

بررسی عبارت It's just me
از این عبارت به معنی "فقط خودم هستم" وقتی استفاده می‌کنیم که به تنهایی جایی بریم در حالی که انتظار داشتن شما با کسی بیاید. برای مثال بدون همسرتون به یه مهمونی میرید. ازتون می‌پرسن پس همسرتون کو؟
در جواب میگید: It's just me
یعنی فقط خودم هستم و همسرم باهام نیست

A: Hello, everyone!
B: Hey, Fernando! Oh, is Jane coming?
A: No, it’s just me. Jane and I are taking a break
B: Oh no, I’m so sorry to hear that
آ: سلام به همگی
ب: سلام فرناندو. جین تو راهه؟ (آیا جین هم داره میاد اینجا؟)
آ: نه. فقط خودمم. من و جین یه مدت دور از همیم
ب: خیلی متاسفم که اینو می‌شنوم

نکته: Take a break یعنی از کاری که در حال انجامش هستید، دست بکشید و کمی استراحت کنید. اما در گفتکوهای روزمره، این عبارت یه کاربرد دیگه هم داره. وقتی کسی میگه We're taking a break یعنی من و همسرم (یا منو و دوست پسر/دخترم) برای مدتی دور از هم هستیم. نه به این معنی که طلاق گرفتیم یا کاملا کات کردیم، به این معنی که سعی کردیم به خاطر اختلافی که داریم، یه مدت دور از هم و جدا از هم باشیم.

A: Hey, thanks for coming. Where are the others?
B: Oh, it’s just me
A: So it’s just the two of us who are going to move my entire apartment? You said you would call more people
B: I did, but nobody wanted to come. Sorry
آ: سلام. ممنون که اومدی. بقیه کجان؟
ب: فقط خودمم
آ: پس فقط خودمون دوتا قراره کل خونه رو اثاث کشی کنیم؟ تو که گفتی دو نفر دیگه رو هم خبر می‌کنی
ب: آره گفتم اما هیچکس مایل نبود که بیاد. شرمنده


بررسی عبارت It wasn't me
وقتی به خاطر کار اشتباهی که رخ داده، کسی شما رو متهم یا سرزنش می‌کنه، می‌تونید بگید:
It wasn't me
یعنی کار من نبوده یا تقصیر من نبوده و من مقصر نیستم.

He swears that it wasn't him
قسم می‌خوره که کار اون نبوده

A: I can't believe you told mom and dad about me smoking
B: It wasn't me! I swear!
آ: باورم نمیشه که سیگار کشیدن منو رفتی به بابا و مامان گفتی
ب: کار من نبوده. قسم می‌خورم


بررسی عبارت ...Is it just me, or
از این عبارت وقتی استفاده می‌کنیم که بخواهیم در مورد چیزی گلایه یا اعتراض کنیم و ببینیم که آیا بقیه هم با ما هم نظر هستن یا نه. طبق تعریف انگلیسی:

Is it just me, or: a phrase used humorously to state what one is feeling when one thinks it seems obvious, but perhaps other people have not noticed

Is it just me, or is it so hot in here?
این تو خیلی گرمه یا فقط من اینجوریم؟

Does it smell in here or is it just me?
این تو داره بو میده یا فقط من اینطوریم (یا فقط من این بو رو حس می‌کنم؟)

Is it just me that doesn’t want to be here?
فقط منم که نمی‌خواد اینجا باشه (یا بقیه هم اینجورین؟)
نکته: همونطور که در مثال بالا هم دیدین، می‌تونید از That هم بجای Or استفاده کنید. پس مثال بالا رو می‌تونید به این شکل هم بگید:
Is it just me, or do you not want to be here either?

#Expression

دانلود مجموعه های آموزشی ما
(انگلیسی واقعی)
http://www.avaltc.com/downloads/
2.5K views18:33
باز کردن / نظر دهید
2023-07-08 23:31:25 موضوع جالبی که قرار هست در موردش صحبت کنیم، "گند زدن" یا به عبارتی کاری رو خراب کردن هست!

اصطلاح اول: Screw up
این اصطلاح برخلاف تصور زبان آموزها، یه اصطلاح Vulgar محسوب نمیشه اما در بعضی موقعیت‌ها می‌تونه Rude یا به عبارتی زشت باشه.

Example 1:
Jason really screwed up when he called his girlfriend by his ex-girlfriend’s name
جیسون بدجور گند زد وقتی دوست دخترشو رو با اسم دوست دختر قبلیش صدا زد!

Example 2:
This game is very important. If you screw it up, we're out of the finals!
این بازی خیلی مهمه. اگه گند بزنید، از فینال کنار میریم

Example 2:
A: I need to take my bike to get repaired today.
B: I can fix it for you.
A: No way. Last time you said you could fix it, you screwed up big time and broke my brakes. This time I’m taking it to the shop.
B: OK, fine
آ: من امروز باید دوچرخه‌مو ببرم بدم تعمیرش کنن
ب: من می‌تونم برات تعمیرش کنم
آ: عمرا! اخرین باری که گفتی می‌تونی تعمیرش کنی، حسابی گند زدی و ترمزمو خراب کردی. این بار می‌برمش تعمیرگاه
ب: باشه

نکته: Big time یه اصطلاح هست و به معنی "در اندازه یا مقیاس خیلی زیاد/بزرگ/وسیع". همچنین از واژه Shop برای اشاره به تعمیرگاه هم استفاده میشه.


اصطلاح دوم: Fuck up
این اصطلاح درواقع نسخه شدیدتر اصطلاح Screw up محسوب میشه.

Example 1:
A: I lost all the money I got from the bank
B: whoa whoa whoa! Hold on a sec! You lost all that money? You fucked up everything man
من همه اون پولی که از بانک گرفتم رو گم کردم
ب: وایسا وایسا وایسا! یه لحظه صبر کن. تو همه اون پولارو گم کردی؟ رفیق تو گند زدی به همه چی!

Example 2:
A: How did you do on that exam?
B: Not good. I slept in and got there 30 minutes late
A: Oh, wow. That sucks
B: Yeah. I really fucked up
آ: امتحانتو چطور دادی؟
ب: خیلی جالب نبود. من خواب موندم و با 30 دقیقه تاخیر رسیدم
آ: اوه، چه بد
ب: آره. حسابی گند زدم


اصطلاح سوم: Mess up
میشه گفت Mess up شکل مودبانه برای اصطلاحات Fuck up و Screw up محسوب میشه.

Example 1:
Don't worry if you mess it up the first time. Just keep on practicing
اگه دفعه اول خراب کردی، نگران نشو. فقط به تمرین کردنت ادامه بده

Example 2:
I think I messed up on the last question
فکر کنم سوال آخر رو خراب کردم


اصطلاح چهارم: Blow it
این اصطلاح رو هم بارها در گفتگوهای روزمره و فیلم و سریال‌های امریکایی می‌شنوید. Blow it به معنی خراب کردن یا از دست دادن یه موقعیت هست.

Example 1:
A: if you give me another chance, you won’t regret it. Please!
B: I'm sorry. You had your chance and blew it
آ: اگه بهم یه فرصت دیگه بدی پشیمون نمیشی. خواهش می کنم
ب: متاسفم. تو فرصت داشتی اما از دستش دادی یا خرابش کردی

Example 2:
You’ve got a great future ahead of you. Don’t blow it
" تو آینده‌ی خوبی پیش رو داری. خرابش نکن"
#Expression

@avaltc
@EngPer
5.4K views20:31
باز کردن / نظر دهید
2023-04-06 13:13:55 امروز به شهری سفر کردید تا از جاذبه‌های گردشگری اونجا دیدن کنید. تمام امروز رو پیاده راه رفتید و پاهاتون حسابی درد می‌کنه. به دوست‌تون میگید:

The soles of my feet are raw from all that walking
از بس راه رفتم، کف پاهام ورم کردن

راهنما 1:
The soles of (sb's) feet
از این عبارت برای اشاره به کف پاها استفاده میشه. واژه Sole همچنین برای اشاره به کف کفش (بخش خارجی کفش به غیر از پاشنه) هم کاربرد داره:

Don't go barefoot, or you'll burn the soles of your feet
پابرهنه نرو وگرنه کف پاهات می‌سوزه

There's something on the sole of my shoe
یه چیزی رو کف کفشمه (چسبیده به کف کفشم)

راهنما 2: Raw
این واژه به عنوان صفت اشاره داره به پوست ملتهب و متورم.

His face was so raw and blistered صورتش بدجور تاول زده و متورم شده بود

راهنما 3: From
از واژه From میشه به معنی "به خاطر / در اثر" استفاده کرد.
My mom passed away from cancer last year
مادرم سال گذشته بر اثر سرطان فوت کرد

راهنما 4:
All that (doing something)
از واژه All در محاوره و با ترکیب بالا وقتی استفاده می‌کنیم که بگیم کاری رو خیلی زیاد (بیش از حد) انجام دادیم.
در فارسی هم معمولا میگیم "از بس"

He's gotten pretty thin from all that
running
از بس دویده، حسابی لاغر شده

All that waiting around made me bored, so I went across the street and got a snack
از بس اونجا منتظر شدم حوصله‌ام سر رفت، برای همین رفتم اون سمت خیابون یه چیزی واسه خوردن گرفتم

دوستان عزیز
متاسفانه حمایت ها کمه
برای کانالی بدون تبلیغ
لطفا مطالب و آدرس کانال ما را به اشتراک بگذارید
ممنونم
@Avaltc
Admin: @EngPer
551 viewsedited  10:13
باز کردن / نظر دهید
2023-04-06 13:13:47
The soles of my feet are raw from all that walking
@Avaltc
551 views10:13
باز کردن / نظر دهید
2023-02-20 20:17:23 در این بخش قرار هست در مورد دو عبارت Let out و Take in صحبت کنیم که در مورد "لباس" کاربرد دارن.

از اصطلاح Take in به معنی تنگ کردن بخشی از یه لباس استفاده میشه و در مقابل Let out رو داریم که میشه "گشاد کردن یه لباس" تا مناسب اندازه‌تون باشه.

توجه کنید Take in به معنی "تنگ کردن لباس" هست و Have something taken in یعنی اون لباس (Something) رو بدید براتون کوتاه کنن که به جای Have از Get هم می‌تونید استفاده کنید. این موضوع مربوط میشه به مبحث Causative در گرامر و اشاره به این داره که کاری برای شما نه توسط خودتون که بلکه توسط شخص دیگه‌ای صورت میگیره.

پس اگر لباس رو خودتون رو برای خودتون کوتاه کنید از Take in و اگر اون بدید به شخص دیگه‌ای (مثلا خیاط یا ...) تا براتون انجام بده از Have it taken in استفاده کنید.

Example 1:
Can you let out the arms of this shirt?
میشه آستین این پیرهن رو گشاد کنی؟

Example 2:
I need the waist of these pants taken in
می‌خوام کمر این شلوار تنگ بشه

Example 3:
A: What do you think of these pants?
B: I like the style, but they’re clearly way too big for you.
A: You’re right, I shouldn’t buy them.
B: I didn’t say that! You can always get them and have them taken in. Then they would be perfect for you!

آ: نظرت در مورد این شلوار چیه؟
ب: استایلشو دوست دارم، اما قشنگ معلومه که برات خیلی بزرگه
آ: حق با توئه، نباید می‌خریدمش
ب: نه من اینو نگفتم (نگفتم که نباید می‌خریدی). تو هر وقت که بخوای می‌تونی بگیریش (هر شلواری که خواستی رو بخریش) و ببری برات کوچیکش کنن. بعدش برات (توی تنت) فوق العاده میشن.

Example 4:
A: I really like that dress on you!
B: Thanks! I like it too, but it’s not comfortable at all.
A: Oh, why not?
B: It’s too tight in the torso. I’ve been meaning to take it to a seamstress and have it let out, but I keep forgetting.
A: Oh well, at least it still looks nice!

آ: این لباسی که تنته رو خیلی دوست دارم
ب: ممنون. منم دوستش دارم، اما اصلن راحت نیست (توش راحت نیستم)
آ: عه، چرا نیستی؟
ب: نیم تنه‌اش خیلی تنگه. همش می‌خوام ببرمش پیش یه خیاط بدم گشادش کنه، اما مدام یادم میره
آ: خب، حداقل ظاهرش که خوبه

ما را در YouTube دنبال کنید


1.3K viewsedited  17:17
باز کردن / نظر دهید
2023-01-29 13:41:21 پسر بچه‌تون کنار در نشسته و با باز و بسته کردنش داره بازی می‌کنه. شما نگران هستید که ممکنه به خودش آسیب بزنه، پس بهش میگید:
Watch out! Your fingers are going to get caught in the door

Watch out!
از این عبارت وقتی استفاده می‌کنیم که بخواهیم به کسی هشدار بدیم که مراقب باشه. همچنین از Look out هم به همین منظور استفاده میشه اما یه تفاوتی داره. اگر اتفاق خطرناکی در همون لحظه در حال وقوع باشه، برای هشدار دادن از Look out استفاده می‌کنیم اما برای Watch out نیاز نیست اتفاق بد در همون لحظه در حال وقوع باشه.

Look out! You almost hit that guy!
بپا! نزدیک بود یارو رو بزنی! (با ماشین)

Watch out. You don't know if he's trustworthy or not
حواست باشه. تو که نمی‌دونی یارو آدم قابل اعتمادی هست یا نه


(Something) gets caught (somewhere)
عبارت Get caught به معنی "گیر کردن چیزی" هست طوری که نتونه آزادانه حرکت کنه. در انگلیسی از عبارت رایج Get stuck هم به همین معنی استفاده میشه.

A: Pull it tighter
B: I can't! It's caught on something
آ: محکم‌تر بِکشش
ب: نمی‌تونم! به یه چیزی گیر کرده

Her shirt got caught on a nail that was sticking out and ripped a little bit
پیرهنش به میخی که بیرون زده بود، گیر کرد و یکم جر خورد
نکته: Stick out در اینجا یعنی "بیرون زدن" (وقتی میخی تا انتها فرو نرفته و بخشی از اون بیرون زده)

If little pieces of corn get stuck between your teeth, just floss after you’ve finished eating
اگه تکه‌های کوچک ذرت لای دندونات گیر کرد، کافیه بعد از خوردن، (دندوناتو) نخ بکشی
نکته: Floss یعنی "نخش کشیدن دندان".


In the door
عبارت In the door اشاره داره به "بین در" یا به عبارتی "لای در".

He stood in the door and kept me from leaving
وایساده بود لای در و نمیذاشت برم

این در حالیه که At the door به معنی"جلوی در" هست.

Someone is at the door for you
یه نفر جلوی در با تو کار داره

My finger got caught in the door
انگشتم لای در گیر کرد
نکته: انگلیسی زبان‌ها جمله‌ی بالا رو به دو شکل زیر و به همین معنی هم میگن:
I got my finger caught in the door
I caught my finger in the door


Going to
یکی از کاربردهای Going to اینه که بخواهیم بر اساس شواهد موجود، در مورد اتفاقی که قرار بیوفته پیش‌بینی کنیم. در اینجا مادر با مشاهده کودک کنار در، بهش هشدار میده که ممکنه انگشتاش لای در گیر کنن:
Watch out! Your fingers are going to get caught in the door
مراقب باش! انگشتات لای در می‌موننا!
The traffic in Tehran is unbelievable. I’m going to miss the class
این ترافیک تهران هم خیلی سنگینه. فکر کنم به کلاس نمیرسم

Italy have just scored. Germany are going to lose again
ایتالیا گل زد. آلمان بازم میبازه
(با این گلی که ایتالیا به آلمان می زنه پیش بینی مون اینه که آلمان دوباره به ایتالیا می بازه.)

I think it’s going to rain. I just felt a drop
فکر کنم می خواد بارون بباره. یه قطره (بارون) حس کردم (رو بدنم)
(می‌بینید با حس کردن افتادن یه قطره بارون رو بدنم، پیش بینی می‌کنم که قراره بارون بیاد.)
@avaltc
ما را در YouTube دنبال کنید
یادگیری انگلیسی از طریق فیلم و سریال


2.2K views10:41
باز کردن / نظر دهید
2023-01-29 13:38:35
Watch out! Your fingers are going to get caught in the door!
2.2K views10:38
باز کردن / نظر دهید
2023-01-23 21:48:30 انگلیسی در اخبار

واژه خبری روز: Hunger strike

راهنما: Hunger strike یعنی امتناع از خوردن غذا در اعتراض به چیزی، اعتصاب غذا. این عبارت "اسم" هست و میتونید به شکل زیر در قالب فعل استفاده کنید:

Hunger strike: اعتصاب غذا
Go on a hunger strike: اعتصاب غذا کردن


Former Georgian President Mikheil Saakashvili has gone on a hunger strike to protest his arrest in Ukraine
میخائیل ساکاشویلی، رئیس جمهور پیشین گرجستان، در اعتراض به بازداشتش در اکراین، اعتصاب غذا کرده است


A Turkish academic on a hunger strike for nearly nine months to protest her dismissal after last year’s failed coup has been released from jail
یک دانش آموخته ترکیه ای که در اعتراض به اخراجش پس از کودتای نافرجام سال گذشته، حدود 9 ماه در اعتصاب غذا بود، از زندان آزاد شد

@avaltc
4.6K views18:48
باز کردن / نظر دهید
2023-01-14 23:48:51 امشب قرار هست در مورد واژه‌هایی صحبت کنیم که در محاوره برای اشاره به آدمی و یا موقعیتی که حال خوش‌تون رو از بین می‌بره، استفاده میشن. معمولا به چنین آدمایی، "آدم ‌های ضد حال" گفته میشه.

اصطلاح اول: Buzzkill
از واژه Buzz میشه برای اشاره به اون حال خوش استفاده کرد. برای مثال اگر انجام دادن کاری، حالتون رو خیلی خوب می‌کنه و بهتون حال میده، میگید:
That gives me a buzz
یعنی خیلی بهم حال میده.

واژه Buzzkill هم اشاره داره به آدمی که با کارهاش، بهتون ضدحال می‌زنه.

Example 1:
A: I think it’s time for me to head home. It’s getting pretty late
B: What are you talking about? It’s only 10 p.m. Stop being a buzzkill. Have another drink
A: OK, fine. But after that I’m definitely going home. OK?
آ: فکر کنم وقتشه که برم خونه. داره خیلی دیر میشه
ب: چی داری میگی؟ ساعت هنوز دهه. انقدر ضدحال نباش! یه نوشیدنی دیگه بخور
آ: باشه اما بعد از اون حتما میرم خونه. حله؟


اصطلاح دوم: Downer
در محاوره از خود واژه Down به عنوان صفت برای اشاره به آدم دپرس استفاده میشه.

Example 1:
Ben is feeling a bit down today since his girlfriend broke up with him.
بن امروز از موقعی که با دوست‌دخترش بهم زده (تا الان)، یکم دپرسه

Example 2:
Are you OK? You seem down today.
حالت خوبه؟ به نظر ناراحت میای امروز

Example 3:
Whenever I'm feeling down, I go out with my friends and then I feel much better
هر بار که دپرس میشم، با دوستام میرم بیرون و بعدش حالم خیلی بهتر میشه

پس واژه Downer هم اشاره داره به کسی که حال‌تون رو خراب می‌کنه یا بهتون ضدحال می‌زنه. این واژه در مورد غیر انسان هم بکار میره، یعنی یه موقعیت ضد حال / حال خراب کن

Example 1:
A: Who should we invite to the dinner party next week? Do you have any ideas?
B: Whatever you do, don’t invite Andrew, OK?
A: Why not Andrew?
B: That dude is such a buzzkill. He’s seriously the most depressing person to be around
A: Yeah, he actually kind of is. OK, no Andrew this time
آ: برای مهمونی شام هفته آینده، کیو دعوت کنیم؟ ایده‌ای نظری داری؟
ب: هر کاری می‌خوای بکن، (ولی) اندرو رو دعوت نکن. باشه؟
آ: چرا اندرو نه؟
ب: یارو خیلی ضدحاله. واقعا دپرس کننده‌ترین آدمیه که میشه باهاش بود (دپرس کننده ترین آدمیه که ممکنه اطراف یک نفر باشه)
آ: آره، راستش یکم هست (یکم ضدحال هست). باشه. این بار اندرو نباشه


اصطلاح سوم: Drag
واژه Drag بیشتر به یه آدم حوصله سر بر و خسته کننده و ضدحال اشاره داره. این واژه می‌تونه در مورد غیر انسان هم بکار بره.

Example 1:
Don’t be such a drag! Come to the party
انقدر ضد حال نباش. تو هم بیا مهمونی

Example 2:
It’s a real drag having to share a bathroom with four other people!
یعنی اند ضد حاله که مجبور باشی حموم رو با چهار نفر دیگه مشترک باشی

Example 3:
The movie was a real downer/drag
فیلم واقعا ضد حالی (مزخرف) بود

چرا ما را به دوستانتون معرفی نمیکنید؟
- @avaltc
2.1K views20:48
باز کردن / نظر دهید